环太平洋字幕翻译太烂 天马流星拳惨遭吐槽

图片 1

2013年7月31日,由吉尔莫•德尔•托罗导演执导的美国科幻动作大片《环太平洋》登陆中国大陆,影片讲述的是为了抵抗来自环太平洋海底的巨型外星怪兽—— “Kaiju” 的日益频繁的攻击,人类创建了一支名叫 “Jaeger” 的部队,用巨型机甲战士来对抗巨型外星怪兽的故事。影片在中国内地上映首日就突破5606万票房大关(含零点场372万)。上映两天票房即破亿。其在中国内地公映3周的累计入账6.4亿人民币,成为2013年中国内地暑期票房冠军。
但是,就在这部好莱坞科幻动作大片带给观众们视觉震撼的同时,也带给了观众们惊讶与疑惑:美国机甲战士使出 “天马流星拳” 。人类创建的抵抗 “Kaiju” 的 “Jaeger” 部队竟被翻译成 “贼鸥” 部队。女主角的名字竟叫 “麻子” 。“香港是人口(population)最多的地方”,竟被翻译成了“香港是污染(pollution)最大的地方”...... 让观众们不得不对该片的翻译负责人——贾秀琰的翻译水平提出质疑,但贾秀琰声称自己这么做完全是从电影本身的角度来考虑的。实际上,贾秀琰这么做,已经完全违背了这部电影的导演的意图,严重扭曲了这部电影的形象,导致这部电影中笑料不断。

图片 2

明星网资讯,科幻片《环太平洋》讲述了距今数十年后的人类世界,为了抵御海底不断出现的巨型怪兽攻击沿岸城市,中国、美国、日本、俄罗斯、澳大利亚等环太平洋国家组建了一个名叫“贼鸥”的巨型战甲队,联合向怪兽发起反攻。自7月31日上映,截至周五,全国票房近1.5亿元,口碑亦不俗。然而,影片的翻译却成为吐槽点,再度激发观众对近些年来进口片的翻译水准、过度发挥以及理念等的讨论。

  1. 美国机甲战士使出 “天马流星拳” :
    在香港战场上,美国机甲战士 “危险流浪者” 擒住怪兽后,准备用绝招击败怪兽,其所使用的绝招竟是 “天马流星拳” 。实际上,本片男主角在使出绝招是,口里叫的是 “elbow rocket” ,应该翻译成 “肘部助推火箭启动” 才对。而贾秀琰本人竟把 “elbow rocket” 和每位80后心中的回忆——日漫《圣斗士星矢》中主人公星矢的绝招扯在一起。很多观众对这个翻译都感到不满,认为贾秀琰纯粹是在“接地气”翻译。
    对此,贾秀琰表示自己是为了致敬日本动漫,“原句 ’elbow rocket’ 直译‘肘部火箭’,但因为在发力时它的动作和天马流星拳原理相似,都是手臂蓄力,打出好几次重击。于是这句在翻译时我觉得用‘天马流星拳’一词也符合导演深受日本动漫影响的作风。”贾秀琰同时还否认了自己刻意“接地气”的做法,“星矢是日漫代表人物,所以我这么翻不算接地气,如果把’elbow rocket’ 翻成‘咏春拳’才是‘接地气’。” 实际上,她这种做法不仅谈不上是“接地气”式翻译了,简直就是胡乱翻译,与剧情完全脱轨。
    因为天马流星拳是日漫《圣斗士星矢》里的主人公星矢的必杀技,是依靠自己的超能力来使出的。而 “elbow rocket” 是 “危险流浪者” 利用其位于肘部的 “火箭助推装置” 来使出的。两者使出绝招的方式不同,怎么能说是原理相似呢?
    而且,天马流星拳还有一个特点,就是可以凭借使用者小宇宙的逐渐提升而威力加强。而 “elbow rocket” 的威力完全取决于位于 “危险流浪者” 肘部的 “火箭助推装置” 产生的推动力及其拳部与怪兽的 “加速度距离” 的长短,不能因 “危险流浪者” 的任何因素的提升而加强,更不能因 “危险流浪者” 小宇宙的提升而加强。
    此外,天马流星拳的最高时速可达光速,甚至超越光速。而 “elbow rocket” 不可能达到光速,更不可能超越光速。而且天马流星拳每秒钟可以发出数百拳,“elbow rocket” 绝对不可能使 “危险流浪者” 每秒钟发出数百拳的。 所以两者之间还是有非常大的区别,不能扯为一谈的。
    还有,天马流星拳代表的是星矢的绝招, “elbow rocket” 代表的是 “危险流浪者” 的绝招。一个是圣斗士,一个是机甲战士。这两个招式分别代表了不同的对象,怎么可能相似呢?
    另一边,贾秀琰指出,《环太平洋》的导演是一位日本动漫迷。的确,导演吉尔莫•德尔•托罗的确是一位不折不扣的日本动漫迷,在拍摄《环太平洋》时,他也受到了很多日本动漫的影响。但是他尽力不在电影和机器人的设计中表现出这些影响。而贾秀琰这样子翻译,直接违背了导演原本的意图,是对本片导演的不尊重。
  2. 人类创建 “贼鸥” 部队:
    为了抵抗来自海底的巨型外星怪兽日益频繁的攻击,人类创建了一支名叫 “Jaeger” 的部队,用巨型机甲战士来对抗巨型外星怪兽。“Jaeger” 是德语 “猎人” 的意思,意思就是说人类像猎人一样抓捕巨型外星怪兽,绝对不放过一个怪兽。而贾秀琰竟把 “Jaeger” 翻译成 “贼鸥”。
    对此,贾秀琰表示,翻译为贼鸥完全是为了拉风跟好听, “就像有时候我们会称某些计划为‘暴风行动’,它就像一个形容词,一个拉风的代号。” 影片中只有两处将Jaeger翻译成“贼鸥”,一处是“贼鸥猎手”,一处是“贼鸥计划”,“纯粹是为了好听,其他地方都翻译为机甲战士。” 其实这样子翻译,不但不显得拉风和好听,反而只会显得更加猥琐及难听。
    因为翻译成 “贼鸥” 部队,一般人是不可能对贼鸥这种鸟的特性了解的十分深刻的。所以一般人并不知道 “贼鸥” 这个名称所代表的含义是什么。而翻译成 “猎人” 的话,一般人就很容易明白:人类就像猎人一样,把目标瞄准为怪兽,对怪兽紧追不舍,绝不放过一个怪兽。而如果翻译成 “贼鸥” 的话就无法表达出这个意思了。
    顺便给大家介绍一下有关贼鸥的知识:贼鸥好吃懒做,不劳而获,它从来不自己垒窝筑巢,而是采取霸道手段,抢占他鸟的巢窝,驱散他鸟的家庭,有时,甚至穷凶极恶地从他鸟、兽的口中抢夺食物。一旦填饱肚皮,就蹲伏不动,消磨时光。按照贾秀琰这样子翻译,人类创建的抵抗 “Kaiju” 的部队岂不成了一支好吃懒做,不劳而获,用机甲战士抢占别人的财务,哪怕弄的对方妻离子散,家破人亡也在所不惜的队伍。这种翻译完全颠倒了人类创建的 “Jaeger” 部队的意图,抹黑了整个 “Jaeger” 部队的形象。
    其实,要想翻译的拉风一点,为什么一开始不翻译成 “猎鹰” 部队呢?因为 “猎鹰” 与 “猎人” 含义一样,而且 “Jaeger” 部队的队徽上也有一支猎鹰图标。
  3. 女主角的名字叫作 “麻子”?
    “危险流浪者” 的左脑驾驶员罗利•贝克特的哥哥扬希•贝克特(原机甲右脑驾驶员)去世以后,他的搭档换成了一位22岁的日本女子,也就是本片的女主角。而女主角的名字竟被翻译成 “麻子”?其实,影片女主角的英文名字叫 “Mako Mori” ,日文是 “森マコ”,可以翻译为“森真子”, “森摩子” 或 “森麻子”。明明翻译成 “森真子” 更好听一些,为什么一开始不翻译成 “森真子”?而且翻译成 “麻子” 的话,就会给观众们一种 “女主角脸上一定长满了许多麻子”, “女主角一定长了一张麻子脸” 的感觉,严重扭曲了女主角的形象(因为女主角脸上根本就没有麻子)。
  4. 其他翻译问题:
    影片中研究怪兽残骸的纽顿博士在香港的地下怪兽防空洞中高呼 “I’m a doctor!” (应该翻译成 “我是一位博士!” ),竟被贾秀琰翻译成 “我是一个医生!”。 “香港是人口(population)最多的地方” 竟被贾秀琰翻译成 “香港是污染(pollution)最大的地方”。 “Lost altitude” 应该翻译成 “失去高度”,竟被贾秀琰翻译成 “缺氧”( “Lost oxygen” )。 “Even if I wanted to” 应该翻译成 “我非常想说,但也不能说。” 竟被贾秀琰翻译成 “打死我也不说” ( “Kill me also don't say” )。 “三代机” (Mark III)竟被贾秀琰翻译成 “三号机” (No. 3 machine)等众多地方翻译错误。
    其实,贾秀琰原本的翻译意图是想让影片中的一些镜头及人物的对话更加容易让中国观众理解,也更加符合中国观众的胃口。但她没有考虑到一些形容词必须得与其相称的事物或人物搭配才能使其所描述的事物或人物形象化,而是不假思索的搭配一些根本与其所描述的事物或人物不相符的形容词,主要原因还是在于贾秀琰在她所要翻译的事物或人物上只是有一个 “表面上” 的理解。其实,要想真正理解所要翻译的事物或人物的意思的话,她必须得 “进一步挖掘”,把她所要翻译的事物或人物的真正意思 “挖掘” 出来了,她才能知道该用哪些形容词,怎么用?才能使她翻译的事物或人物形象化,且更容易让观众们理解。而一味的不假思索的 “胡乱翻译”,只会让她翻译的事物或人物完全脱离其原有意思,严重扭曲人物形象和故事情节,最终只会让观众们倒胃口。
    还有,影片中有些地方出现很低级的翻译错误,完全是由于贾秀琰本人的不注意导致的。在此,希望贾秀琰本人在以后的电影翻译中能注意到这些问题,不要再搞所谓的 “贾氏翻译” 了!

本文涉及《敦刻尔克》轻微剧透,尚未观影的诺兰粉请谨慎阅读。

影片视觉效果震撼,深得好评的同时,一些观众在网上对翻译进行了一番“围剿”,甚至因几处明显的错误,质疑翻译者外语能力不过关。比如,片中的sortof被当做了softer而翻译成了“对我温柔点”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻译成了“污染(pollution)最大”的地方。

1990年春节联欢晚会上,朱时茂与陈佩斯合演了小品《主角与配角》。其中朱时茂有句台词是这样说的:

本文来源于明星网:hTTp://news.mingxing.com/read/88/262617001.hTml

你这是抢戏!你这是搅戏!

转载请保留此链接,如不保留,视为侵权!

时隔27年,让我们把这句话送给神翻译贾秀琰。

9月1日刚刚上映的诺兰新片《敦刻尔克》中,贾秀琰担任了翻译的角色。这次她被观众吐槽的原因是,贾秀琰几乎把影片对白中所有的“Home” ,都翻译成了“祖国”

图片 3

图片选自电影《勇敢的心》

其中最让人出戏的桥段出现在《敦刻尔克》片尾处。

当士兵们看到海面上驶来的民船时,字幕赫然显示:祖国万岁!将军透过望远镜看到海面上行驶着挂有英国国旗的民船,一旁军官问他看到了什么,他答:Home. 此刻字幕翻译为:祖国!

如果说这只能算强行拔高主题,那贾秀琰此前参与翻译的作品可以说是“随机翻译”了。

贾秀琰第一次参与翻译的影片《黑衣人3》上映于2012年5月,《环太平洋》上映于2013年,《银河护卫队》上映于2014年,在这三部译制片中,贾秀琰都生产了颇多金句,具有强烈的个人风格。

本文由太阳2注册欢迎你发布于明星生活,转载请注明出处:环太平洋字幕翻译太烂 天马流星拳惨遭吐槽

TAG标签: 太阳2官网 太阳2
Ctrl+D 将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。